Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Pokud by už bylo třeba překládat z češtiny do slovenštiny, tak....

Ministerstvo kultury ČR výrazně rozšiřuje podporu pro zahraniční nakladatele vydávající českou literaturu. Doposud ministerstvo hradilo zhruba čtvrtinu celkových nákladů na realizaci knihy, v novém dotačním programu je možné nárokovat až sedmdesát procent.


Zatímco v dosavadní verzi dotačního programu byla možnost žádat jen o podporu překladu, v nové verzi lze nárokovat finance na překlad, grafickou úpravu a tisk publikace, náklady spojené s úhradou autorskoprávních poplatků a propagací vydaného titulu.

Dotační program Ministerstva kultury byl rozšířen především s ohledem na účast České republiky jako hlavní hostující země na mezinárodním knižním veletrhu v Lipsku v roce 2019. Má motivovat zahraniční nakladatele k většímu zájmu o českou literaturu.

Uspět v Lipsku 2019 je naší prioritou, ale česká literatura má potenciál uspět i v překladu do jiných jazyků. Proto jsme se rozhodli, že zajistíme zahraničním nakladatelům důstojné podmínky,“ říká Kateřina Kalistová, náměstkyně ministra kultury pro řízení sekce živého umění.

První uzávěrka je 15. listopadu 2017, kdy lze žádat o podporu vydání v roce 2018. Druhá uzávěrka pro rok 2018 pak bude 15. dubna 2018.

Více informací:
Podpora vydání české literatury v překladu

Simona Cigánková, tisková mluvčí MKČR

Zobraziť diskusiu (0)

Podobný obsah

Stratené deti (Esej v štyridsiatich otázkach)

Správy

Stratené deti (Esej v štyridsiatich otázkach)

Valeria Luiselli sa stala prvou mexickou spisovateľkou, ktorá získala American Book Award za jej knihu Stratené deti. Autorka žijúca v New Yorku napísala príbeh, ktorý pritiahol pozornosť nie tak španielsky hovoriaceho publika, ako toho amerického. Téma detských imigrantov nie je v Mexiku ani v strednej Amerike neznáma, a mnohé z toho, o čom Luiselli píše, sú notorické fakty pre tých, ktorí majú o téme minimálne znalosti. Pozornosť však priťahuje jej intímny štýl rozprávania, ktorý jej dáva možnosť empaticky sa vyjadriť k jednej z najzávažnejších tém našej doby: nelegálnej migrácii. Správu posiela priamo z Mexika Lucia Duero

Pár slov k novému slovenskému prekladu Borgesových Fikcií

Správy

Pár slov k novému slovenskému prekladu Borgesových Fikcií

Prekladateľka Barbara Ďurčová píše o novom preklade poviedok Jorge Luis Borgesa, ktoré vychádzajú vo vydavateľstve Artforum po prvýkrát slovensky v ucelenom vydaní pod názvom Fikcie. Prečítajte si, ako Barbara Ďurčová k tomuto komplikovanému textu pristupovala, ako sa vysporiadala so zvláštnosťami Borgesovej poetiky.

Pozor na d(D)elenie nulou!

Recenzie

Pozor na d(D)elenie nulou!

Zväzok sci-fi poviedok amerického autora Teda Chianga patril k bestsellerom posledných mesiacov a k úspechu prispela aj vydarená filmová adaptácia s názvom Arrival/Prvý kontakt. Radosť z mimoriadnej knihy však môžu čitateľovi skaliť nedostatky slovenského vydania.