Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Naomi Alderman, David Grossman a Jessica Cohen

Čo majú spoločné spisovateľka, spisovateľ a prekladateľka v nadpise? Všetkým trom priniesla prvá polovica júna literárne ocenenia, ktoré patria v Británii k najprestížnejším. Naomi Alderman získala Baileys Women’s Prize for Fiction za román „Moc“, David Grossman zas za román „Vojde kôň do baru“ Man Booker International Prize, napoly s Jessicou Cohen, ktorá Grossmanov román preložila z hebrejčiny do angličtiny.

Mená nositeľov Man Bookerovej medzinárodnej ceny (Man Booker International Prize) vyhlásili 14. júna 2017 na slávnosti v londýnskom Viktóriinom a Albertovom múzeu. V minulosti udeľovali cenu za celoživotné dielo autora, od minulého roka sa udeľuje za jediný román, pričom polovicu odmeny získava autor(ka) a polovicu prekladateľ(ka) originálu do angličtiny.

Päťčlenná porota, ktorej predsedal Nick Barley, riaditeľ Edinburského knižného veľtrhu, víťazný román vybrala spomedzi 126 kníh. Najviac ju nadchol román A Horse Walks Into a Bar izraelského spisovateľa Davida Grossmana, ktorý vyšiel v hebrejskom origináli v roku 2014.

63-ročný David Grossman je svetoznámym a v Izraeli mimoriadne obľúbeným autorom beletrie, literatúry faktu a kníh pre deti; jeho diela boli preložené do 36 jazykov.

Grossmanov román do angličtiny preložila Jessica Cohen. Narodila sa v r. 1973 v anglickom Colchestri, no od roku 1980 žila jej rodina v Jeruzaleme, kde Cohen navštevovala hebrejskú základnú školu a hebrejčina sa stala jej druhým „materinským“ jazykom. Na svojom webe sa vyznáva: „Prekladanie je pre mňa viac ako púhe zamestnanie: je súčasťou môjho života. Moja osobnosť sa skladá z mnohorakých kultúr v dvoch jazykoch.“ Cohen preložila do angličtiny diela viacerých izraelských spisovateľov, okrem Grossmana napr. aj Etgara Kereta, a spolupracovala aj so známymi scenáristami, napr. s Arim Folmanom.

Autor i prekladateľka si zaslúžia blahoželanie, na Slovensku však za „dobrý nos“ patrí aj vydavateľstvu Artforum, ktoré ocenený Grossmanov román vydalo už vlani pod názvom Vojde kôň do baru (z hebrejčiny ho preložila Silvia Singer). Netreba sa preto o ňom podrobne rozpisovať – čitatelia majú možnosť vytvoriť si názor sami. Ukážku z románu priniesli aj tieto stránky. Artforum vydalo v r. 2011 aj iný Grossmanov román, Žena, ktorá uteká pred správou, niektoré jeho diela sú dostupné v češtine.

Baileys Women’s Prize for Fiction (v minulosti sa cena nazývala Orange Prize) sa udeľuje za najlepšiu anglickú knihu ženskej autorky, ktorá vyšla vo Veľkej Británii v predchádzajúcom roku. Medzi minulými laureátkami nájdeme také zvučné mená ako Chimamanda Ngozi Adichie alebo Zadie Smith. Tohoročnú víťazku porota vybrala spomedzi šiestich finalistiek (písali sme o nich v jarných jednohubkách) a bola vyhlásená 7. júna 2017.

Nositeľkou prestížneho ocenenia sa stala Naomi Alderman, porotu mimoriadne oslovil jej román The Power (Moc, vyd. Viking). Je vôbec prvým sci-fi románom, za ktorý bola udelená cena, ktorú v súčasnosti sponzoruje likérka Baileys. Noviny The Guardian Aldermanovej román charakterizujú takto: „Román možno nazvať feministickou sci-fi. Kladie si otázky o moci: kto ju vlastní, ako ju získa, čo s ním moc robí? A ak človek moc získa, ako dlho trvá, kým ho skorumpuje? (...) Kniha je kombináciou napínavého trileru a myšlienkového experimentu, ktorý sa dotýka najväčších tém súčasnosti, vrátane náboženstva, genderových otázok a cenzúry.“

The Power je štvrtým románom britskej autorky, ktorá vyrastala v Londýne a študovala na Oxfordskej univerzite. Jej dielo recenzenti často porovnávajú s románom The Handmaid’s Tale (slov. Príbeh služobníčky, vyd. Epos, 2001) kanadskej spisovateľky Margaret Atwood, podľa ktorého bol nedávno nakrútený úspešný televízny seriál. Nie je to náhoda: Naomi Alderman sa zúčastnila Atwoodovej kurzu pre mladých autorov a román The Power je Atwoodovej a jej manželovi venovaný.


(Photo credits © Aldermanovej stránka na Amazone; Claude Truong-Ngoc / Wikimedia Commons; Cohenovej web-stránka; Web MBIP)

Zobraziť diskusiu (0)

Vojde kôň do baru

Vojde kôň do baru

David Grossman

Večerné predstavenie standup komika Dovale G.v malom izraelskom meste v ešte menšom suterénnom bare. Publikum si najprv užíva okúzľujúceho, nevypočítateľného i odpor vzbudzujúceho, no skúseného komika. Postupne sa však jeho patetická šou plná vtipov a smiechu mení na osobnú spoveď, otvorenú ranu, hlboko skrytú v jeho vnútri po celé roky. Komik je na javisku rozpoltený medzi tým, čo dlhuje publiku a čo sebe. Všetko to sa odohráva pred jeho bývalým priateľom z detstva, ktorý sa celý čas snaží pochopiť, prečo bol pozvaný na túto šou. Vojde kôň do baru je román napísaný strhujúcim štýlom berúcim dych. Obecenstvo by mohlo odísť, komika vypískať či vyhodiť zo scény, keby nebolo natoľko vtiahnuté do príbehu jeho osobného pekla. Nebudete vedieť či sa smiať a či plakať, tak ako diváci v malej sále. David Grossman znovu potvrdil svoju úžasnú schopnosť vystihnúť ľudské emócie, no tentokrát s až krutou invenciou svojej doteraz hádam najzaujímavejšej postavy.

Kúpiť za 10,20 €

Podobný obsah

Literárne hviezdy i debutantky medzi finalistami Man Booker Prize

Správy

Literárne hviezdy i debutantky medzi finalistami Man Booker Prize

Širší výber finalistov Man Bookerovej ceny pre rok 2017 je plný naozaj zvučných mien. V zozname sa nachádzajú nové romány Paula Austera, Arundhati Royovej, Georga Saundersa, Ali Smithovej, Zadie Smithovej a Colsona Whiteheada, ale aj románové prvotiny.

Príbeh stand-up komika, ktorý vás nerozosmeje, vyhral cenu Man Booker International

Správy

Príbeh stand-up komika, ktorý vás nerozosmeje, vyhral cenu Man Booker International

Prestížnu literárnu cenu získal izraelský spisovateľ David Grossman a jeho kniha Vojde kôň do baru. Ešte pred tým, ako sa Silvia Singer pustila do jeho slovenského prekladu, zažila jedinečnú skúsenosť. Prekladateľskú dielňu so samotným autorom. Mirek Tóda z Denníka N píše o knihe Vojde kôň do baru.

Tragikomická smršť Davida Grossmana

Rozhovor

Tragikomická smršť Davida Grossmana

Prekladatelia majú v rukách celý život knihy v jazyku, do ktorého ju uvádzajú. Môžu textu pomôcť, no na druhej strane ho môžu aj potopiť. Prekladať text plný vtipov, ktorý je v podstate súvislým prúdom veľmi rafinovaného humoru, musí byť veľká výzva. Takou bol aj román Vojde kôň do baru od Davida Grossmana. Jeho anglickú verziu vytvorila Jessica Cohen a spolu s Grossmanom za ňu získala prestížnu Man Booker Prize Internetional. O úskaliach a radostiach prekladu sme sa rozprávali s prekladateľkou Silviou Singer, ktorá Grossmanov román preložila do slovenčiny už v roku 2016.